Dar con un buen traductor académico no es fácil. La traducción de trabajos de investigación no requiere solo conocer bien los idiomas de origen y destino, sino también la terminología o jerga concreta de la ciencia sobre la que versa el trabajo.
Como contábamos con una amplísima base de autores académicos de alta calidad, dar el paso de ofrecer el servicio de traductor científico online solo ha sido una evolución natural para nosotros.
De hecho, nos permite ofrecer un precio para la traducción de trabajos de investigación muy competitivo en comparación con lo que podrías comprar por ahí.
Por supuesto, todo ello sin comprometer la calidad de la traducción, ni en lo que se refiere a la exactitud del uso de la terminología, ni de lo que se quiere decir en cada idea.
Traducción de ensayos y monografías
Traducción de ensayos
En la traducción de ensayos es importante que el traductor académico sea capaz de entender y trasladar de forma clara y natural las opiniones del autor a la lengua de destino.
Por eso, en este tipo de textos, el error más habitual es que el traductor haga traducciones demasiado literales.
Traducción de monografías
Las monografías son compilaciones de todo lo dicho sobre un tema. Es un texto más objetivo que un ensayo, pero su traducción no carece de desafíos. Por ejemplo, hay que saber introducir correctamente las referencias bibliográficas de modo que la lectura del texto sea fluida.
Traducción de informes de investigación
En estos textos el traductor debe respetar la objetividad de la investigación, pero al mismo tiempo transmitir la importancia de los resultados. Esta traducción suele interesar a jóvenes investigadores que quieren solicitar becas, realizar estancias internacionales, etc.